Customer:Huawei Technologies Co., Ltd.
HUAWEI is one of the world's leading information and communications solution providers. It has created a global marketing and service network by establishing over 100 branches worldwide, and its products and solutions have been applied in more than 100 countries.
The customer has a great demand for technical translation. The technical documents to be translated cover product manuals, online help, marketing materials, patent documents, internal documents, as well as communication documents for internal engineers. These documents need to be translated into over 10 languages based on the customer's requirements. As the carrier-level telecom equipment provided by this customer is technically complex and has high reliability requirements, it sets exceptionally tough quality standards for document translation. This customer's specific requirements for its language service provider (LSP) are as follows:
We started providing translation service for this customer in 2007. As its prime LSP, we have always adhered to the work philosophy of "putting quality first and constantly striving for perfection." With an earnest and rigorous attitude as well as meticulous and professional work, we have been approved and recognized as a reliable partner by this customer. Every year, we deliver high-quality translations with about 20 million words to this customer.
When first becoming the LSP of this customer, we selected backbone translators to build a project team and invited industry experts to conduct expertise training for team members. To avoid mistranslation from an ambiguous understanding of products and technologies, we regularly dispatch experienced translators to this customer's workplaces. As the dispatched translators work with technical engineers, they can observe products and directly collaborate with the engineers in person. This has significantly promoted translators' understanding of technologies and translation accuracy. Furthermore, these dispatched translators can train their colleagues after returning to the company, serving as catalysts for company-wide improvements. In this case, accelerated team learning is achieved.
To further strengthen translators' professional growth, we have divided the project team into groups based on the product categories to which different documents belong. Every group focuses on its own category and conducts internal studies and trainings on product knowledge on a regular basis. There are also regular inter-group trainings on specific subjects to enhance knowledge refining and collection to further improve translation quality.
After years of training and practice, we have built a highly professional team that has integrated with this customer's R&D process. The project team often works overtime to support huge translation tasks without compromising quality or extending the schedule. In this way, we help this customer launch and deploy products more promptly on a global scale. When a problem occurs on products in an overseas project, the project team is always ready to assist front-line engineers in locating and troubleshooting the problem. The project team has won this customer's respect and praise for its professional ability and work ethic.
A poorly-written source document may seriously affect translation speed and quality. Technical document authors often pay more attention to technical accuracy than writing style; therefore, source documents often have problems such as unclear descriptions, ambiguous wording, and poor specification compliance, which complicate translation. The project team must identify ambiguity in the source documents and contact the authors for clarification to help improve the quality of the source document.
During the translation process, our project team must strictly follow the relevant standards and specifications such as the Telecom Documentation Standards and Specifications and Sytech Writing Specifications for English Technical Document.
If a quality issue occurs or a complaint about a translated document is raised, we must immediately initiate the quality backtracking process and hold a quality backtracking meeting to analyze and locate the root cause before putting forward corrective measures. Then the quality assurance staff will carry out the corrective measures under the project manager's supervision.
We help customers build TMs and termbases, which play a crucial role in promoting translation efficiency, consistency, and quality.
Understanding the importance of information security to customers, we have formulated strict project-specific information security measures. These measures include requiring project team members to sign an information confidentiality agreement, using a domain mode at work, allocating an independent server to the project, forbidding instant messengers, and performing regular information security check. These measures have achieved expected results, and no information security incident has ever occurred over the past six years.