技术翻译对于企业来说是一项十分重要的工作,翻译的质量直接影响到企业的形象以及产品和技术的推广,高质量的翻译可以帮助企业打开成功之门,质量欠佳的翻译只能让企业错失良机。
技术翻译对专业性、准确性和一致性要求高。大型技术文档的翻译往往是一个复杂而困难的工作,如何管理和 协调多名译员的工作,如何保证译文的质量和工期对于项目经理都是不小的挑战。
赛译睿科拥有丰富的大型技术文档翻译经验,在实践中摸索出一套行之有效的翻译工作流程,该工作流程注重对 细节和过程的管理,强化团队成员的协同配合,确保项目质量和进度。事实证明这是一个有效的模式,可适用于 对专业性、准确性和一致性有高要求的各类专业性文档翻译工作。工作流程分为项目准备、项目执行、交付验收 与评价三个阶段。
首先确认客户的需求,需求明确后项目经理对任务进行分析,根据任务的特点选择适合译员和审校组成项目团队。项目经理为项目团队分配任务,确定过程管理要求,必要时安排专业背景培训和客户答疑。责任译员或项目经理对项目文档进行预处理,提取出项目术语库。
该阶段的重点是过程管理和项目动态管理。过程管理以过程文档为载体,每一个项目团队成员均需按要求上传过程文档。译员、审校、项目经理、质检人员通过过程文档协调工作。项目动态管理针对项目执行过程中发生的需求变化、术语库调整、问题反馈等动态变化,所有项目成员均可发布动态信息,项目动态管理有效促进项目团队沟通交流。
译审工作完成后,项目经理交付客户验收。客户如需修改,译员修改后重新签发交付,直至客户验收通过。项目验收后,客户和项目经理对项目和团队成员的表现进行量化评价。质量评价的得分低于80分的项目,由质量经理主持启动质量回溯工作,团队成员回顾反思质量问题,制定整改措施。